Zamknięty wątek
Strona 2 z 4 PierwszyPierwszy 1 2 3 4 OstatniOstatni
Pokaż wyniki od 11 do 20 z 34

Wątek: Zmiany w grze - 21.03.2017 - Opinie

  1. #11
    Początkujący Osadnik
    Dołączył
    08.05.2012
    Posty
    5
    Serwer
    Nowa Ziemia
    Cytat Zamieszczone przez Elelkal_ Zobacz posta
    Już zostało to przetłumaczone i napisane w języku polskim Wbrew pozorom lokalizacja i tłumaczenie, to nie to samo, np. pewne zdania w języku angielskim można przetłumaczyć dosłownie na język polski, problem tylko w tym, że będą niezrozumiałe albo bez sensu, dlatego nieco zmienia się ich sens. ....
    napociłeś się , a ja dalej nic nie rozumiem, zamęt wproadzasz
    lokalizacja -> miejsce, np miejsce budynku w sektorze na wyspie
    tłumaczenie -> to twoje wypociny co właściwie nic nie dają
    tak to rozumiem

  2. #12
    Elelkal_
    Cytat Zamieszczone przez Ranhea Zobacz posta
    Z całym należnym szacunkiem (<- tłumaczenie dosłowne :P), Elelkal, ale jeśli ktoś tłumaczy tak, że w "nowym" języku zmienia się przekazywany sens (=główna idea), to to nie jest tłumaczenie, a dziadostwo.

    To, że "obiegowo" używa się terminu "lokalizacja" na "tłumaczenie i dopasowanie tekstu tak, by bez zmiany sensu, był on jak bardziej przyjazny dla użytkowników", nie oznacza, że jest to pojęcie znane wszystkim. Też odruchowo przyjęłam, że chodzi o zmiany graficzne niektórych mapek, mimo, że branża transla/loca nie jest mi całkiem obca.

    Wystarczyłoby użyć "Poprawiono tłumaczenie niektórych zwrotów" i jedyna reakcja graczy byłoby poszukiwanie, które zwroty się zmieniły .
    Gdy jest zmieniany sens, wtedy zgadza się, jest to dziadostwo ale czasami są potrzebne drobne zmiany by zdanie miało sens ( bo i na co komuś tekst, który brzmi jak bełkot). W przypadku zmiany na "poprawiono tłumaczenie..." można byłoby odnieść wrażenie, że coś zostało źle przetłumaczone. Z ciekawości sprawdziłem inną wersję językową i tam jest taka sama zmiana. Czy to oznacza, że w każdej wersji językowej został popełniony ten sam błąd w tłumaczeniu ? To raczej mało prawdopodobne, zwłaszcza, że na becie i europejskiej wersji TSO mamy ten sam język. Myślę, że po prostu należy, to rozumieć tak, że każda wersja dostała tekst, który zostanie odpowiednio dostosowany do danego kraju. Poza tym, jeśli są poprawiane błędy w tłumaczeniu, to jest właśnie tak napisane w danej aktualizacji, bez problemu można znaleźć takie przykłady w innych zmianach, chociażby ta z 28.07.2016r.

    Cytat Zamieszczone przez Milek135 Zobacz posta
    napociłeś się , a ja dalej nic nie rozumiem, zamęt wproadzasz
    lokalizacja -> miejsce, np miejsce budynku w sektorze na wyspie
    tłumaczenie -> to twoje wypociny co właściwie nic nie dają
    tak to rozumiem
    Dlatego podałem link, gdzie można bardziej szczegółowo zapoznać się z tematem. Nie każdy ma obowiązek znać więcej znaczeń danego słowa ale to nie już problem danej osoby. To co Ty nazywasz pisanką dla kogoś z innego kraju/regionu będzie niczym więcej jak tylko pomalowanym jajkiem - to taki przykład na zakończenie

  3. #13
    Odkrywca
    Dołączył
    29.02.2012
    Posty
    815
    Serwer
    Nowa Ziemia
    Cytat Zamieszczone przez Elelkal_ Zobacz posta
    Gdy jest zmieniany sens, wtedy zgadza się, jest to dziadostwo ale czasami są potrzebne drobne zmiany by zdanie miało sens ( bo i na co komuś tekst, który brzmi jak bełkot). W przypadku zmiany na "poprawiono tłumaczenie..." można byłoby odnieść wrażenie, że coś zostało źle przetłumaczone. Z ciekawości sprawdziłem inną wersję językową i tam jest taka sama zmiana. Czy to oznacza, że w każdej wersji językowej został popełniony ten sam błąd w tłumaczeniu ? To raczej mało prawdopodobne, zwłaszcza, że na becie i europejskiej wersji TSO mamy ten sam język. Myślę, że po prostu należy, to rozumieć tak, że każda wersja dostała tekst, który zostanie odpowiednio dostosowany do danego kraju. Poza tym, jeśli są poprawiane błędy w tłumaczeniu, to jest właśnie tak napisane w danej aktualizacji, bez problemu można znaleźć takie przykłady w innych zmianach, chociażby ta z 28.07.2016r.
    Podoba mi się, jak profesjonalnie bronisz BB i użytego przez nich zwrotu

    Zamiast np. rozważyć wymianę słowa "poprawiono", na np. "dopasowano" (które zostało użyte i tak), nadal z uporem godnym Don Kichota bronisz zwrotu "lokalizacja", który dla laików NIE jest czytelny (co pokazują reakcje graczy). Z mojej strony kończę temat

  4. #14
    Odkrywca
    Dołączył
    31.05.2012
    Posty
    1,165
    Serwer
    Nowa Ziemia
    Polskie tłumaczenia są dalekie od doskonałości, napisałem z czego to wynika, ale mój post został usunięty. Napisałem też na ten temat do Alexa z BB, ale wątpię żeby w korporacyjnym ordnungu znaleźli miejsce na takie pierdoły bo przecież wiedzą lepiej. Pół roku zatwierdzaliby procedurę zmiany procedury, potem drugie pół roku audyt przechodzili, jakieś debaty międzynarodowe prowadzili, żeby pozwolić tłumaczyć Polakom na polski a Francuzom na francuski.
    Po co bronić "dostosowania lokalizacji" to nie bardzo rozumiem. Tłumaczenia zostały dostosowane, ulepszone, czy cokolwiek a nie jakieś thank you from the mountain.

  5. #15
    Elelkal_
    Cytat Zamieszczone przez Ranhea Zobacz posta
    Podoba mi się, jak profesjonalnie bronisz BB i użytego przez nich zwrotu

    Zamiast np. rozważyć wymianę słowa "poprawiono", na np. "dopasowano" (które zostało użyte i tak), nadal z uporem godnym Don Kichota bronisz zwrotu "lokalizacja", który dla laików NIE jest czytelny (co pokazują reakcje graczy). Z mojej strony kończę temat
    Dziękuję Ale może nie tyle bronię BB ale raczej użytego przez nich słowa "lokalizacja" bo zakładam, że zostało użyte z pełną świadomością co znaczy, a nie z jakiegoś nieznanego mi powodu. A jak już pisałem, różnica jest i to znaczna. Masz rację, dla pewnych osób inne znaczenie tego słowa może być nieznane( co zaznaczyłaś reakcjami graczy) i faktycznie można było zamienić to prostu na "Dostosowano tłumaczenia tekstów do danego kraju" albo coś podobnego. Bo zmianę opisu, np. MSW - zamiast "Pierwszy Atak" na "Ostatni Atak" lokalizacją nazwać nie można ale zmianą tłumaczenia już tak. A dobrze wiemy, że taka zmiana z punktu widzenia gracza jest istotna. Cóż, skoro tak napisali, to niech tak będzie, może wezmą pod uwagę opinię graczy i w przyszłości dostosują opisywane zmiany tak, żeby każdy gracz mógł śledzić zmiany bez zastanawiania się, co mieli na myśli.

    Cytat Zamieszczone przez Larxand Zobacz posta
    Polskie tłumaczenia są dalekie od doskonałości, napisałem z czego to wynika, ale mój post został usunięty. Napisałem też na ten temat do Alexa z BB, ale wątpię żeby w korporacyjnym ordnungu znaleźli miejsce na takie pierdoły bo przecież wiedzą lepiej. Pół roku zatwierdzaliby procedurę zmiany procedury, potem drugie pół roku audyt przechodzili, jakieś debaty międzynarodowe prowadzili, żeby pozwolić tłumaczyć Polakom na polski a Francuzom na francuski.
    Po co bronić "dostosowania lokalizacji" to nie bardzo rozumiem. Tłumaczenia zostały dostosowane, ulepszone, czy cokolwiek a nie jakieś thank you from the mountain.
    Szkoda, że usunęli bo chętnie bym się z nim zapoznał ale niestety taką mamy tu "politykę" o czym sam miałem "nieprzyjemność" zapoznać się I tu właśnie poruszyłeś ważną kwestię lokalizacji. Dla wielu osób przetłumaczenie zdania "Z góry dziękuję" na "Thank you from the mountain" nie spowodowałoby żadnego problemu bo niby wszystko się zgadza( każde słowo zostało dokładnie przetłumaczone), jednak dla pewnej grupy odbiorców byłoby to niezrozumiałe i tu do gry wchodzi lokalizacja, która przetłumaczy tekst tak, żeby odbiorca nie miał problemu ze zrozumieniem go.
    Podsumowując napiszę tylko, że widząc słowo "lokalizacja" można śmiało darować sobie czytanie szczegółów bo te praktycznie w żadnej sposób nie wpłyną na sposób grania ale jeśli mowa o poprawie tłumaczenia, to warto się z tym zapoznać bo może zostać zmienione coś, co będzie wymagało zmiany podejścia do gry przez gracza. Myślę, że tu możemy już zakończyć dyskusję bo chyba wszystko zostało już wyjaśnione. Udanych dropów dla wszystkich w nadchodzącym evencie

  6. #16
    Community Manager Awatar BB_Penelopa
    Dołączył
    23.07.2015
    Posty
    6,686
    Serwer
    Nowa Ziemia
    Witam!

    Jeżeli tłumaczenie nie zostało zrozumiane, to najmocniej przepraszam.
    W tekście chodzi o to, że zostały dodane drobne zmiany w tłumaczeniu.

    Pozdrawiam,
    BB_Penelopa

  7. #17
    Osadnik
    Dołączył
    07.07.2012
    Posty
    168
    Serwer
    Kolonia
    Cytat Zamieszczone przez Milek135 Zobacz posta
    lokalizacja -> miejsce, np miejsce budynku w sektorze na wyspie
    Zdajesz sobie sprawę, że jedno słowo może mieć różne znaczenia?

    Cytat Zamieszczone przez Ranhea Zobacz posta
    Podoba mi się, jak profesjonalnie bronisz BB i użytego przez nich zwrotu
    Lokalizacja to nie jest pojęcie wymyślone przez BB. Elelkal całkiem dobrze je wytłumaczył.

  8. #18
    Osadnik
    Dołączył
    04.09.2012
    Posty
    137
    Serwer
    Nowy Świat
    Cytat Zamieszczone przez karan-ruth Zobacz posta
    Zdajesz sobie sprawę, że jedno słowo może mieć różne znaczenia?

    Lokalizacja to nie jest pojęcie wymyślone przez BB. Elelkal całkiem dobrze je wytłumaczył.

    taa, może mieć kilka znaczeń, np. wg. sjp.pwn co najmniej trzy
    http://sjp.pwn.pl/sjp/lokalizacja;2566311.html
    jakie z nich dopasujesz do znaczenia tego, które sprawiło niejaki ,,problem'' większej-mniejszej części graczy?
    Po co i o co kruszyć kopię, skoro Penelopa przeprosiła za użycie słowa, które mogło (ale nie musiało!) spowodować pewne wątpliwości?
    Wszystko jest już jasne i możemy odliczać dni do startu eventu
    Ostatnio edytowane przez Betooniusz ; 20.03.2017 o 19:00

  9. #19
    Osadnik
    Dołączył
    07.07.2012
    Posty
    168
    Serwer
    Kolonia
    Cytat Zamieszczone przez Betooniusz Zobacz posta
    jakie z nich dopasujesz do znaczenia tego, które sprawiło niejaki ,,problem'' większej-mniejszej części graczy?
    Takie:
    https://pl.wikipedia.org/wiki/Lokalizacja_j%C4%99zykowa

  10. #20
    Osadnik
    Dołączył
    04.09.2012
    Posty
    137
    Serwer
    Nowy Świat
    Cytat Zamieszczone przez karan-ruth Zobacz posta
    heh, a linkujesz mi hasło lokalizacja czy lokalizacja językowa?
    Dyskusja jest czysto akademicka, a wystarczy być precyzyjnym
    Gdy piszesz np. krzywa to wystarczy dodać czy masz na myśli wieżę w Pizie lub Toruniu czy krzywą balistyczną - nie będzie wątpliwości i burzy mózgów (ew. burzy w szklance wody)
    pozdr. alleluja i do przodu

Zamknięty wątek
Strona 2 z 4 PierwszyPierwszy 1 2 3 4 OstatniOstatni

Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów

Ubisoft wykorzystuje pliki cookies w celu umożliwienia jak najlepszego korzystania z naszych stron internetowych. Dalsze korzystanie z tej strony oznacza zgodę na użycie plików cookies. Więcej informacji w naszej polityce prywatności.