Gdy jest zmieniany sens, wtedy zgadza się, jest to dziadostwo ale czasami są potrzebne drobne zmiany by zdanie miało sens ( bo i na co komuś tekst, który brzmi jak bełkot). W przypadku zmiany na "poprawiono tłumaczenie..." można byłoby odnieść wrażenie, że coś zostało źle przetłumaczone. Z ciekawości sprawdziłem inną wersję językową i tam jest taka sama zmiana. Czy to oznacza, że w każdej wersji językowej został popełniony ten sam błąd w tłumaczeniu ? To raczej mało prawdopodobne, zwłaszcza, że na becie i europejskiej wersji TSO mamy ten sam język. Myślę, że po prostu należy, to rozumieć tak, że każda wersja dostała tekst, który zostanie odpowiednio dostosowany do danego kraju. Poza tym, jeśli są poprawiane błędy w tłumaczeniu, to jest właśnie tak napisane w danej aktualizacji, bez problemu można znaleźć takie przykłady w innych zmianach, chociażby ta z 28.07.2016r.
Dlatego podałem link, gdzie można bardziej szczegółowo zapoznać się z tematem. Nie każdy ma obowiązek znać więcej znaczeń danego słowa ale to nie już problem danej osoby. To co Ty nazywasz pisanką dla kogoś z innego kraju/regionu będzie niczym więcej jak tylko pomalowanym jajkiem - to taki przykład na zakończenie
Podoba mi się, jak profesjonalnie bronisz BB i użytego przez nich zwrotu
Zamiast np. rozważyć wymianę słowa "poprawiono", na np. "dopasowano" (które zostało użyte i tak), nadal z uporem godnym Don Kichota bronisz zwrotu "lokalizacja", który dla laików NIE jest czytelny (co pokazują reakcje graczy). Z mojej strony kończę temat
Polskie tłumaczenia są dalekie od doskonałości, napisałem z czego to wynika, ale mój post został usunięty. Napisałem też na ten temat do Alexa z BB, ale wątpię żeby w korporacyjnym ordnungu znaleźli miejsce na takie pierdoły bo przecież wiedzą lepiej. Pół roku zatwierdzaliby procedurę zmiany procedury, potem drugie pół roku audyt przechodzili, jakieś debaty międzynarodowe prowadzili, żeby pozwolić tłumaczyć Polakom na polski a Francuzom na francuski.
Po co bronić "dostosowania lokalizacji" to nie bardzo rozumiem. Tłumaczenia zostały dostosowane, ulepszone, czy cokolwiek a nie jakieś thank you from the mountain.
Dziękuję Ale może nie tyle bronię BB ale raczej użytego przez nich słowa "lokalizacja" bo zakładam, że zostało użyte z pełną świadomością co znaczy, a nie z jakiegoś nieznanego mi powodu. A jak już pisałem, różnica jest i to znaczna. Masz rację, dla pewnych osób inne znaczenie tego słowa może być nieznane( co zaznaczyłaś reakcjami graczy) i faktycznie można było zamienić to prostu na "Dostosowano tłumaczenia tekstów do danego kraju" albo coś podobnego. Bo zmianę opisu, np. MSW - zamiast "Pierwszy Atak" na "Ostatni Atak" lokalizacją nazwać nie można ale zmianą tłumaczenia już tak. A dobrze wiemy, że taka zmiana z punktu widzenia gracza jest istotna. Cóż, skoro tak napisali, to niech tak będzie, może wezmą pod uwagę opinię graczy i w przyszłości dostosują opisywane zmiany tak, żeby każdy gracz mógł śledzić zmiany bez zastanawiania się, co mieli na myśli.
Szkoda, że usunęli bo chętnie bym się z nim zapoznał ale niestety taką mamy tu "politykę" o czym sam miałem "nieprzyjemność" zapoznać się I tu właśnie poruszyłeś ważną kwestię lokalizacji. Dla wielu osób przetłumaczenie zdania "Z góry dziękuję" na "Thank you from the mountain" nie spowodowałoby żadnego problemu bo niby wszystko się zgadza( każde słowo zostało dokładnie przetłumaczone), jednak dla pewnej grupy odbiorców byłoby to niezrozumiałe i tu do gry wchodzi lokalizacja, która przetłumaczy tekst tak, żeby odbiorca nie miał problemu ze zrozumieniem go.
Podsumowując napiszę tylko, że widząc słowo "lokalizacja" można śmiało darować sobie czytanie szczegółów bo te praktycznie w żadnej sposób nie wpłyną na sposób grania ale jeśli mowa o poprawie tłumaczenia, to warto się z tym zapoznać bo może zostać zmienione coś, co będzie wymagało zmiany podejścia do gry przez gracza. Myślę, że tu możemy już zakończyć dyskusję bo chyba wszystko zostało już wyjaśnione. Udanych dropów dla wszystkich w nadchodzącym evencie
Witam!
Jeżeli tłumaczenie nie zostało zrozumiane, to najmocniej przepraszam.
W tekście chodzi o to, że zostały dodane drobne zmiany w tłumaczeniu.
Pozdrawiam,
BB_Penelopa
taa, może mieć kilka znaczeń, np. wg. sjp.pwn co najmniej trzy
http://sjp.pwn.pl/sjp/lokalizacja;2566311.html
jakie z nich dopasujesz do znaczenia tego, które sprawiło niejaki ,,problem'' większej-mniejszej części graczy?
Po co i o co kruszyć kopię, skoro Penelopa przeprosiła za użycie słowa, które mogło (ale nie musiało!) spowodować pewne wątpliwości?
Wszystko jest już jasne i możemy odliczać dni do startu eventu
Ostatnio edytowane przez Betooniusz ; 20.03.2017 o 19:00
heh, a linkujesz mi hasło lokalizacja czy lokalizacja językowa?
Dyskusja jest czysto akademicka, a wystarczy być precyzyjnym
Gdy piszesz np. krzywa to wystarczy dodać czy masz na myśli wieżę w Pizie lub Toruniu czy krzywą balistyczną - nie będzie wątpliwości i burzy mózgów (ew. burzy w szklance wody)
pozdr. alleluja i do przodu