W magazynie mamy manuskrypt, tom i księga.
U Introligatora manuskrypt, księga i kodeks.
A w drzewku badań na 2 poziomie (jeśli nie mamy zaliczonego 1 poziomu) taki komunikat "wymaga 5 ksiąg następujących poziomów".
1 księga a 3 różne znaczenia.
W magazynie mamy manuskrypt, tom i księga.
U Introligatora manuskrypt, księga i kodeks.
A w drzewku badań na 2 poziomie (jeśli nie mamy zaliczonego 1 poziomu) taki komunikat "wymaga 5 ksiąg następujących poziomów".
1 księga a 3 różne znaczenia.
A nie razi was przycisk "Podnieś" u Introligatora po zakończeniu produkcji książki? Powinno być coś w stylu "Odbierz". Ten, kto to tłumaczył definitywnie nie widział gry na oczy tylko dostał wydruk z listą słów i zwrotów do przetłumaczenia, po czym wziął pierwsze z brzegu znaczenie. Ewentualnie tłumaczenie TSO odbywa się przy użyciu kombinacji Ctrl+C - Ctrl+V do translatora i z powrotem![]()
Może po produkcji Introligator wywala książkę za furtkę i dlatego trzeba podnieść![]()
To zły człowiek jest, ten Introligator. Nie zacznie robić następnej książki dopóki poprzedniej spod drzwi mu nie zabierzesz![]()
Popieram wniosek o zmianę nazw. Ktoś w BB "popisał" się ogromną ignorancją historyczną.
Pojawił się nowy Pamiętnik dewelopera, ale nie ma w nim informacji, że sugerowane tu zmiany zostaną wprowadzone. Należy więc w moim przekonaniu kontynuować temat. Może BB brakuje pomysłów jak powinny brzmieć właściwe nazwy?..