PDA

Zobacz pełną wersję : Gra Polskie tłumaczenia



Richard_3
17.05.2017, 19:06
Proszę o poprawienie polskich tłumaczeń!

Podobno młodzież gra w Settlersów - a ona się uczy!

Jeżeli brakuje osób "etatowych", można by wrzucać oryginalny tekst (niemiecki czy angielski) na forum,
a chętni do tłumaczenia się zapewne znajdą. (są nawet tacy, co za friko encyklopedie piszą - np. Wikipedię).

Oto przykładowy tekst

Drodzy Gracze,
Generałowie pod Waszym rozkazem ( w PL stosuje się w tym wypadku liczbę mnogą : "pod Waszymi rozkazami" ) nieoczekiwanie zastrajkowali chwilę po tym, jak otrzymali nowe harmonogramu. Po poważnych dyskusjach wznowili normalną działalność i po mału wszystko powróciło do normy.
Częścią negocjacji było to, iż te zasoby (sensu za grosz) zostaną dostarczone jak dowód uznania za Waszą cierpliwość.


"Zwiadowcy meldują, że znaleźli przedmioty kolekcjonerskie. Poszukaj ich i zbierz je (...)"
No i problem.. żadnego zwiadowcy ("ich"-zwiadowców) nie znajduję..

Wiele zadań jest opisanych tak "poetycznie", że nie wiadomo o co chodzi - popatrzcie na pomocy ile jest pytań "co znaczy osiągnij produkcję zero" itd.

Aruzus
17.05.2017, 19:29
Mnie zastanawiało o co dokładnie chodziło w tej informacji:

Ważna informacja dotycząca Drzewka umiejętności generałów.
Specjalne umiejętności Szczęśliwego, Nieustraszonego i Dzielnej Odkrywczyni są technicznie uprawomocnione jako cechy. Nawet bez zainwestowanie ksiąg, powiązane akcje (takie jak poszukiwanie skarbów) są podświetlone na żółto, gdy mają związek z jedną z umiejętności specjalisty.
Przykład: Szczęśliwy Odkrywca ma szanse na znalezienie dodatkowej premii. Gdy wysyłamy go Po Skarby, poszukiwanie skarbów zostanie podświetlone jakby, wszystkie miały wpływ. Jednak te umiejętności nie są jeszcze widoczne po najechaniu myszką.


Przeczytałem dwa razy i postanowiłem poczekać aż to się pojawi w grze by mieć pewność ;)

RedJul
17.05.2017, 19:39
Witam!

Zapraszam do dzielenia się opiniami na temat najnowszego Dev Bloga (http://forum.thesettlersonline.pl/threads/43883).

Pozdrawiam,
BB_Penelopa

To się podzieliłem, napisałem że tłumaczenie do poprawki.

Larxand
17.05.2017, 20:46
To się podzieliłem, napisałem że tłumaczenie do poprawki.
To się Penelopa obraziła i usunęła mi posta:)

Władzy w dzisiejszych czasach krytykować nielzja :)
Może trzeba było zaproponować lepsiejszą wersję tłumaczenia, żeby można było ctrl+c, ctrl+v.
W sumie przetłumaczone jest tak, że rozumiem, chociaż na przykład we even found marketing art from back then! nawet dla mnie byłoby wyzwaniem - niby każde słowo z osobna rozumiem, ale wyłapać z tego zgrabne polskie zdanie nie jestem w stanie ;)

sparkz
18.05.2017, 08:26
Jeżeli brakuje osób "etatowych", można by wrzucać oryginalny tekst (niemiecki czy angielski) na forum

etatowych osob nie brakuje (co widac chociazby po skladni niektorych zdan w co drugim tlumaczonym tekscie).

BB_Penelopa
18.05.2017, 08:46
Witam!

W przypadku, gdy tłumaczenie jest niejasne, proszę o bezpośredni kontakt ze mną, bądź z supportem.

Temat zamykam i przenoszę do archiwum.

Pozdrawiam,
BB_Penelopa