PDA

Zobacz pełną wersję : Tłumaczenie Płatnerz



Eugen
27.12.2012, 13:16
Dawno temu grałem trochę w gry RPG, a przez to interesowałem się nazwami "starych" zawodów i wydaje mi się, że płatnerz (budowla mistrzowska) zajmował się wytwarzaniem zbroi, a nie kusz. Po szybkim przejrzeniu internetu, wychodzi na to, że język polski nie może poszczycić się słowem jednoznacznie określającym wytwórcę kusz. Może warto stworzyć w tym przypadku nowy wyraz, np. "Kuszmistrz"?

Piotru70
27.12.2012, 13:20
Od XVI wieku Płatnerzem nazywano również rzemieślników wyrabiających różnego rodzaju miecze. Wiec kto wie jak było za granicą, może wyrabiał też kusze?

Szabora
27.12.2012, 15:38
Zauważyłam to już dawno temu, ale pozostało bez specjalnego odzewu: [TŁUMACZENIE] Łukmistrz i Płatnerz (http://forum.thesettlersonline.pl/threads/23791-%C5%81ukmistrz-i-P%C5%82atnerz).

pabulo
02.01.2013, 04:03
kuszorób? kuszmajster? kuszarz? kuszyciel? :)

Evuleon
05.01.2013, 17:53
Zaraz, zaraz, bo tu się wszystko pomiesza...
Płatnerz wykonywał ZBROJE i to jest właściwe użycie terminu płatnerz, stosowane również w grach. Z uwagi na to, że w późniejszym okresie usługi płatnerza nie były już potrzebne (przestano korzystać ze zbroi płytowych), płatnerzami zaczęto nazywać również i mieczników. De facto, wszyscy byli w jakimś stopniu kowalami, różnice były jedynie w specjalizacji. Ktoś, kto wykonywał miecze, niekoniecznie musiał potrafić stworzyć koszulkę kolczą.
Jeśli już mamy się faktycznie trzymać prawidłowej terminologii, to słowo "płatnerz" nie powinno się pojawiać w żadnym elemencie The Settlers Online, ponieważ tutaj żaden rzemieślnik nie wytwarza zbroi.
Natomiast rzemieślnik, wytwarzający zarówno łuki jak i kusze, nazywany był łucznikiem. Teraz wprowadza to zamieszanie, bo termin łucznik określa również żołnierzy i sportowców, używających łuki.
Problem istnieje z tego powodu, iż w Polsce nie było takiego zawodu, zatem nie powstała jednoznaczna terminologia. Mieliśmy płatnerzy, mieliśmy mieczników i kowali, natomiast łuczników nie, tak samo jak i "fleczerów" (rzemieślnik wytwarzający strzały oraz bełty).
Tak czy inaczej - w polskich związkach łuczniczych popularny jest termin "Łuczarz", przy czym słowo "Łukmistrz", mimo tego, że tak samo niepoprawne - mi pasuje.
Natomiast co do kusz, zostałbym przy terminie Kuszmistrz, jako analogia do Łukmistrza.
W żadnym wypadku NIE płatnerz!

Scolopendra
05.01.2013, 21:26
Dla mnie zarówno Łukmistrz jak i Kuszmistrz brzmi nieco sztucznie.Jeżeli jednak dotychczasowe określenie "Płatnerz (kusze)" tak ci przeszkadza to może zaproponujesz inne dwuwyrazowe np." producent kusz" lub "wytwórca kusz". Przecież w grze kilka określeń dwuwyrazowych już funkcjonuje. A może w zamiarach BB jest stworzenie jeszcze innego płatnerza wytwarzającego zbroje dla elitarnych albo jeszcze innych formacji?

Evuleon
05.01.2013, 22:47
Tzn. wiesz... Czy przeszkadza... Mi nie przeszkadza, ale to tak jakbyś nazwał krawca szewcem. Płatnerz produkował zbroje, nie kusze, więc to jest jakaś totalna pomyłka. Znam funkcję tego budynku i w grze nie jest mi to szczególnie potrzebne, ale faktem jest, że mija się to kompletnie z rzeczywistością.

anael6669
21.01.2013, 15:06
ee i tak połowa nazw TSO jest lipna jak było to już w tym temacie opisane, ale Kuszmistrz brzmi ładniej i precyzyjniej":))