PDA

Zobacz pełną wersję : Błędy w tłumaczeniu



Herold
20.01.2012, 17:46
Znalazłem błąd w tłumaczeniu:

Przy poziomie 3 jest zadanie 'Zbuduj chatę drwala' - powinno być leśnika. :D

zubek1990
20.01.2012, 17:55
lv 9 . misja zbuduj kopalnie miedzi . W opisie Q jest dobrze ale opis ogolny q ma tak "zbuduj następującą ilosc magazynów prowiantu "http://imageshack.us/photo/my-images/708/lv9z.jpg/

lowsys
20.01.2012, 19:35
Może nie błąd ale ślusarza bym zamienił na kowala (Kowal – rzemieślnik zajmujący się kowalstwem. Jest to odradzający się zawód, który polega na tworzeniu (wykuwaniu) przedmiotów z metalu, np. kociołków, podków, gwoździ, narzędzi) Bo ślusarz to raczej ozdoby i jakieś detale.

RadaZ
20.01.2012, 20:35
Właśnie, ja też z sugestią. Wiem, że w oryginale był "provision house", ale ja bym dał "przetwórnię" zamiast "magazynu prowiantu".

Z tłumaczeniem jak - podobno - z kobietą: albo piękne, albo wierne. Wydaje mi się, że "przetwórnia" lepiej oddaje charakter budynku - nomen omen, tam się przetwarza surowce. Bo kto widział "magazyn" z... piecem. :rolleyes:

lowsys
20.01.2012, 20:59
no i druga sprawa, zgodnie ze słownikiem PWN (czegoś się trzymać trzeba) łucznik to osoba robiąca łuki i kusze. Wskazane przez Connan1987

Herold
20.01.2012, 21:17
Taki sam błąd jak zubek1990, więc to jest chyba globalnie.

Matthew2004
21.01.2012, 00:46
no i druga sprawa, zgodnie ze słownikiem PWN (czegoś się trzymać trzeba) łucznik to osoba robiąca łuki i kusze. Wskazane przez Connan1987

wyjąłeś mi to z ust:) łucznik będzie formą poprawną

Jasiu
21.01.2012, 02:36
wyjąłeś mi to z ust:) łucznik będzie formą poprawną
Tak średnio to pasuje, gdyż jest jednostka o takiej nazwie. Myśle, że łuczarz może tu zostać.

Do zmiany nadaje się:
- dom władygi -> dom burmistrza
- piec do wytopu (...) -> hutnik (...) (w nawiasie odpowiednia nazwa: brąz, żelazo, stal, złoto)
- warsztat smolarza -> koksownik? warsztat węglarza? (coś w ten deseń)
- drewno z drzewa iglastego -> drewno iglaste (po prostu, obecna nazwa jest długa i nachodzi na inne)
- konny -> kawaleria
- puszkarz -> artylerzysta/artyleria

Póki co to mi się najbardziej rzuciło w oczy.

Totalover
21.01.2012, 11:56
W początkowym quescie gdzie należy zbudowac chate leśnika w tekscie questa jest "zbuduj chate drwala" ikonka chaty leśnika.

Bodzio
21.01.2012, 12:19
A w queście gdzie trzeba zbudować kopalnię miedzi jest opis magazynu prowiantu zamiast owej kopalni.
http://imageshack.us/photo/my-images/35/tlumaczenie.png/

lowsys
21.01.2012, 12:19
dlatego winno być "warsztat łucznika" a jednostka "łucznik". warsztat smolarza jest poprawnie (też nie to zdziwiło). puszkarz nie wiem, mieszane uczucia. hutnik brzmi wiele lepiej

Jasiu
21.01.2012, 12:49
Warsztat łucznika może być. Co do smolarza, masz rację jest to poprawnie. Puszkarz (z tego co się dowiedziałem) to nazwa zawodu, w którym się produkuje armaty itp. Jako nazwa jednostki nie bardzo to pasuje.

Gandixon
21.01.2012, 17:51
Nie chcę się czepiać, bo settlersy online są naprawdę świetną grą, a tłumaczenie na prawdę dobre. Znalazłem jednak małe niedociągnięcie i chciałbym to tylko zgłosić. http://gandix.cba.pl/bez%C2%A0tytu%C5%82u.bmp
Jak na screenie widać, brakuje jednego słówka po "z". Wystarczy chyba dopisać "nim".
Jak mówiłem nie czepiam się, zgłaszam tylko nie dociągnięcie.
Pozdrawiam
Gandix

Nila
21.01.2012, 19:19
Zgadzam się w wcześniejszymi wypowiedziami. Uważam, że nazwy głównych budynków powinny być jak najkrótrze wtedy są najbardziej komunikatywne.

Dom władygi -> Ratusz
Magazyn prowiantu -> Przetwórnia

Inne co wychwyciłam to:
- warsztart piwowara - browar
- warsztat ślusarza - warsztat kowala
- wąskie pole przenicy - gęste pole przenicy

Jest też rozbierzność w nazewnictnie kategorii budynków. W ratuszu jest poziom ekspercki, a na pasku widnieją budowle mistrzowskie.

Tig3r
21.01.2012, 19:51
Jest nieźle, ale mogłoby być lepiej. Oto moje 3 grosze:
Proszę o krótsze nazwy budynków, surowców, etc.
- Chata Leśnika - Leśniczówka?
- Warsztat Ślusarza - Ślusarnia?
- Magazyn prowiantu - Przetwórnia?
- Drewno z drzewa iglastego - za długie, nie mieści mi się na mapie. Może Może wystarczyłoby Drewno iglaste? Z kamieniami się udało ;)
- Piec do wytopu miedzi - Huta miedzi?
- Warsztat piwowara - Browar?

Idąc dalej tropem "Warsztat" kogoś, to zachowując konsekwencję należałoby Piekarnię czy Młyn nazwać Warsztatem Piekarza i Warsztatem Młynarza. Słabo, co nie?

EDIT:
Generalnie im krótsze i mniej opisowe nazwy tym lepiej.

GThoro
22.01.2012, 00:38
Magazyn prowiantu -> Magazyn zaopatrzenia lub Chata/Dom kwatermistrza
Warsztat piwowara -> Browar
Warsztat rzeźnika -> Masarnia
Warsztat ślusarza -> Ślusarnia lub Kuźnia
Silos -> Spichlerz
Piec do wytopu brązu/żelaza/złota/stali/tytanu -> Huta brązu/żelaza/złota/stali/tytanu
X drewna z drzewa iglastego/liściastego -> X drzew iglastych/liściastych - w końcu tam te drewno nie leży luzem do wzięcia, inaczej drwale byli by zbędni
Miecznik (brąz/żelazo/stal/damasceński) -> Płatnerz (brąz/żelazo/stal/damasceński) - o ile tutaj miecznik jest poprawny, to (przynajmniej dla mnie) płatnerz brzmi ciekawiej.

Vocatio
22.01.2012, 02:24
A ja nie zgodzę się z poprawnością tłumaczenia smolarza, bo smolarz to przede wszystkim smoła. Za wikipedią ...

Smolarz – człowiek trudniący się wyrobem smoły lub handlujący smołą, a także wypalaniem węgla drzewnego. Do czasów współczesnych zachowała się nazwa tego ostatniego zajęcia (alternatywna nazwa: węglarz).

Węglarz (albo kurzak) - człowiek trudniący się wypalaniem węgla drzewnego w mielerzach - specjalnych kopcach ziemnych, w których drewno poddawane jest procesowi rozkładowej destylacji prowadzonej w temperaturze około 800°C.

Mesemir
26.01.2012, 14:58
No ja bym miał tutaj pole do popisu ale dam tylko informacje ze Puszkarz jest jak najbardziej poprawny. Tak nazywano osoby zajmujace sie bronia palna w poczatkach jej europejskiej historii.

Kugelsack
26.01.2012, 18:41
Dom władyki - Ratusz
Magazyn prowiantu - Spichlerz
Warsztat kamieniarz - Warsztat kamieniarski
Warsztat piwowara - Browar
Piec do wytopu "xyz" - Huta "xyz"
Odkrywca - jakoś nie bardzo mi to pasuje. Użyłbym tutaj raczej "pionier", "podróżnik" lub coś w ten deseń
Przy opcjach odkrywcy zmieniłbym słowo "włości" na bardziej tradycyjne "obszar" lub "teren"


Ogólnie powiedziawszy przy wielu tłumaczeniach można posłużyć się nazwami budynków z pudełkowej wersji gry settlers.

To tak na prędko. Resztę będę edytował z biegiem czasu.