Proszę o poprawienie polskich tłumaczeń!
Podobno młodzież gra w Settlersów - a ona się uczy!
Jeżeli brakuje osób "etatowych", można by wrzucać oryginalny tekst (niemiecki czy angielski) na forum,
a chętni do tłumaczenia się zapewne znajdą. (są nawet tacy, co za friko encyklopedie piszą - np. Wikipedię).
Oto przykładowy tekst
Drodzy Gracze,
Generałowie pod Waszym rozkazem ( w PL stosuje się w tym wypadku liczbę mnogą : "pod Waszymi rozkazami" ) nieoczekiwanie zastrajkowali chwilę po tym, jak otrzymali nowe harmonogramu. Po poważnych dyskusjach wznowili normalną działalność i po mału wszystko powróciło do normy.
Częścią negocjacji było to, iż te zasoby (sensu za grosz) zostaną dostarczone jak dowód uznania za Waszą cierpliwość.
"Zwiadowcy meldują, że znaleźli przedmioty kolekcjonerskie. Poszukaj ich i zbierz je (...)"
No i problem.. żadnego zwiadowcy ("ich"-zwiadowców) nie znajduję..
Wiele zadań jest opisanych tak "poetycznie", że nie wiadomo o co chodzi - popatrzcie na pomocy ile jest pytań "co znaczy osiągnij produkcję zero" itd.